EN

« These drawings are not a Cabinet of curiosities, nor do they try

to scare us. Rather, they invite us to not fear the other. The drawing technique is charcoal. Here and there, he collages his own hairs ...» 


Bernard Coets - at the occasion of the exhibition at La Banane gallery -



FR

« La technique de Tomonari est détaillée, avec de l'encre de Chine, le stylo à pointe de verre japonais et des poils. En arrière-plan du dessin, un réseau qui ressemble à une ruche dʼabeilles ou à des chaînes d'ADN. Peut-être qu'une nouvelle créature sortira de ce bouton de fleur ... »

                                                                
Bernard Coets - à l'occasion de l'exposiyion à la galerie La Banane -



JP
彼の作品は、驚異の部屋(Cabinet of curiosities)でもなく、見る者を怖がらせようとしているわけでもない。 むしろ、他のものを恐れないように誘っているのです。ドローイングは木炭で描かれているものもあります。さらに、彼は表現の手段として自身の髪の毛や体毛をコラージュしています。

Bernard Coets - at the occasion of the exhibition at La Banane gallery -






EN

« Tomonari Kawano uses "human threads", hairs or body hairs that are mixed in with drawings as well as  videos and sculptures. These threads still grow after death. They are like a singular presence, as they link forgotten and future memories, the unconscious and the emotional worlds to the world of physical appearance. Like telephone wires, these threads produced by the body show how we are linked to others and to ourselves but also how it would be impossible to live without these threads through which voice, breath, blood, life itself circulates. They are bonds that transcend borders ».


Jean-Louis Poitevin - writer and critic -


FR

« Tomonari Kawano utilise des « fils humains » cheveux ou poils qui se trouvent mêlés tant aux dessins qu'aux vidéos et au sculptures. Ces fils qui poussent encore après la mort sont comme une présence singulière puisqu'elle lie en nous les mémoires oubliées et les mémoires futures, l'inconscient et les mondes sentiments au monde de l'apparence physique. Tels des fils de téléphone, ces fils produits par le corps montrent comment nous sommes liés aux autre et à nous-même mais aussi comment il serait impossible de vivre sans ces fils par lesquels, voix, souffle, ou sang, la vie même circule. Ils sont des liens qui transcendent les frontières».


Jean-Louis Poitevin -écrivain et critique d’art-


JP
河野智成は「人間の糸」とも呼べる髪の毛や体毛をドローイングや映像、彫刻に混ぜて使用しています。これらの糸は死後も伸び続けています。それは、忘れられた記憶や未来の記憶、無意識や感情の世界と肉体の外見の世界を結びつける、特異な存在のようなものです。電子線のように、身体から生み出されるこれらの糸は、私たちがいかに他者や自分自身と結びついているかを示していますが、同時に、声や呼吸、血液、生命そのものが循環するこれらの糸なしでは生きていくことができないことを示しています。それは国境を超えた絆でもあるのです。

ジャン・ルイ・ポワヴァン - 作家・評論家